克里斯.衛爾花七年完成【吉米.柯瑞根】,我們中文化的過程只花了兩個月,現在回想起來,實在是可以一邊抖腳彈菸灰一邊說哎呀這沒什麼啦,不過當時還真是做得沒日沒夜的好想殺人。

在一校時我們寫信詢問作者一些檔案和實際成書上的差異該如何處理,衛爾非常(囉唆)詳細地解釋之後,碎唸著「啊請順便替我向執行的美術編輯和印務致意,我知道他們一定很想殺了我。」
我才剛仔細看完整本書,還處於對作者極度崇拜的狀態,當時我還非常真心地回他說哎呀你快別這麼說啊能做你的書是我們的榮幸等等。

約莫12小時之後,我就想殺了他。

先別提本線本來就有多麼愛打樣(正所謂原本想花小錢省大錢最後卻什麼都沒省到),衛爾又對色彩和製版上的種種細節再三提醒,所以我們就堂堂打了七種紙來試書衣,內頁也選了兩種紙來打樣。


 

而且因為衛爾說美國精裝初刷版印得很糟糕叫我們拿去燒掉世界上少一本是一本(他真的是這樣說的),並且叫我們參照美國平裝版或英國版的顏色(據說衛爾還親自飛到香港盯印)。但由於而我們手上的一本美版一本英版,都相當老舊,所以還到處call out情商愛書人出借藏書,在此特別感謝設計徐鈺雯小姐,你精心維護的藏書讓我們對出來原書上的油有加入黃墨,也感謝黃筱茵小姐出借美國平裝版給我們對照;並且看印之前我和小毛在連續住在公司好幾天之後第一次進城,去信義誠品買下了全台灣最後一本Jimmy Corrigan展示書(美國平裝版)。


色差之大

 

我們仔細地拍照詢問衛爾的意見,並以他偏好的版本,逐一比對打樣,參照紙色、墨色等因素,最後選出成色效果和紙色都最接近原書的紙。

即使如此,印刷的時候仍然讓阿貴哥和阿木哥兄弟倆研究很久,很苦惱。



最後結果,與衛爾要求的顏色版本相似度高達90%。

此外,衛爾的創作是從編劇腳本草稿上色完稿分色製版全程包辦的,他給我們的每一頁原始檔案皆包含拆成四色版(CMYK)的圖層,這表示他在上色的同時就已經決定了拆版的方式,包括各種顏色所佔的百分比和混色模式。而我們在中文化的時候,必須在不同的色板上做不同的處理。

不只是Graphic Novelty系列,之前我們做過許多圖像作品的中文化,其中最難處理的部分就是手寫字。在大部分圖像作品中,手寫字是創作的一部分,有時候是不容更動的。在歐美漫畫創作上,手寫字有時甚至是獨立出來由專人創作的。一般漫畫圖像書針對手寫狀聲字大多採取保留原字,在旁邊加註翻譯的方式。而我們在做GN系列時則以「中文讀者閱讀順暢明瞭」為最優先考量因素,儘可能地在符合原書風格的狀態下傳達作者所要表達的意思,我們會視情況尋找適合的手寫者,有時遷就於中文字複雜的筆劃會造成閱讀困難,並不適合全文手寫,大部分時候我們會搭配部份中文字型字來完成。

達令是外國人等Comic Essey的部分,無論原書是全手寫或是部份手寫,我們大多會採取「對白&旁白採字體+狀聲字中文手寫+部分手寫字體」的做法。如此既可保留狀聲字原本的風格和力度,也可讓中文讀者一目了然。

達令的腦袋瓜

在做【被子】中文版的時候也採取一樣的方式,順帶一提達令是外國人系列和【被子】的中文手寫者皆為凱信出版nagy蕭仁傑先生,非常謝謝他每次都跨刀力挺。

被子

四格漫畫【動物大悶鍋】比較特別,內頁手寫字由插畫繪者達姆負責,但封面手寫字是作者FUJIMOTO MASARU根據我們的中文書名親自手寫的。

動物大悶鍋

我們也有全書手寫的作品,【日本的一年】即是,原文是作者寫的工整英文行書,中文部分請了約莫七八位同業朋友試寫,最後由李淑屏小姐擔任全書手寫。

日本的一年

而【吉米.柯瑞根】這本書的圖文複雜度很高,原書是全文作者親自手寫,各種標題、狀聲字、廣告標語般的圖騰,全部依劇情、情緒不同變化,有些部分的手寫字完全融在畫作中無法視為文字,中文化時哪部分使用手寫字、哪部分使用字體無法用一個標準判斷,而是依照每一頁實際情況分別判斷。【吉米.柯瑞根】的中文手寫字由圖文作家阿尼默負責,他必須依照原書一個個不同情境下的手寫字加以中文化,並且再寫的同時就比照原始圖層檔案進行拆版。由於實際排版時又做更動的情況不少,有許多部份我們最後是忍痛割捨阿尼默的手寫字改採字體﹔例如有些作者刻意模仿打字體效果的手寫字,在中文上用手寫字營造同樣效果就不如直接採用打字體來得好。

另一個在圖文作品中文化過程中很費但又很重要的步驟就是微調。許多作品中差一點差很多的細節,在圖文創作上尤其明顯。

在【吉米.柯瑞根】這本書,共有三個人進行微調工作,排版執行黃雅藍小姐(藍天圖文)依照我的標示以及原書進行全書修圖排版和一校修改後,再由我進行一次微調,一邊校對一邊決定大部分字體選用方向,再由負責中文版設計構成的岑岑(山今工作室)進行更細部的微調,確認最終所有的字體選擇和構成方式,並依照版面調整字級行距等細節。接下來再經過反覆校對和微調。過程非常瑣碎耗時,在此不再贅述,僅以下方連結中幾張步驟分解,簡單介紹一下這本書中文化的步驟。

https://plus.google.com/photos/106020384109182151371/albums/5456715888346730305?authkey=CKO9lujXm5q5pwE

創作者介紹

ここで遊びましょう

azona 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 九月
  • 最近剛看完日本的一年
    中文化得好棒!
    我一直以為是作者也會中文自己寫的...
  • 感謝支持~
    李淑屏小姐的字真的跟原作的風格很契合,
    每次修改她也不厭其煩的配合我們,真的非常感謝她呢。

    azona 於 2010/06/02 12:32 回覆

  • 丸鳥茵
  • 這篇真是(他奶奶的)太有趣了啊,
    我要按一個哈哈哈~
  • 您真是到哪都要提奶奶呀~~
    表示最高級稱讚是吧(ㄎㄎ)

    azona 於 2010/12/30 10:55 回覆

找更多相關文章與討論